२.२७.३२

अनुकूलं तु सा भर्तुर्ज्ञात्वा गमनमात्मनः ।
क्षिप्रं प्रमुदिता देवी दातुमेवोपचक्रमे ॥

अन्वयः

सा देवी Devi, आत्मनः her own, गमनम् departure, भर्तुः with her husband, अनुकूलम् is favourable, ज्ञात्वा having come to know, प्रमुदिता happy, क्षिप्रम् quickly, दातुमेव to gift away, उपचक्रमे began.

Summary

Having come to know that her departure to the forest is acceptable to her husband, Sita, highly delighted, quickly got ready to give away (things).

पदच्छेदः

अनुकूलंअनुकूल (२.१)
तुतु (अव्ययः)
सातद् (१.१)
भर्तुर्भर्तृ (६.१)
ज्ञात्वाज्ञात्वा (√ज्ञा + क्त्वा)
गमनम्गमन (२.१)
आत्मनःआत्मन् (६.१)
क्षिप्रंक्षिप्रम् (अव्ययः)
प्रमुदिताप्रमुदित (√प्र-मुद् + क्त, १.३)
देवीदेवी (१.१)
दातुम्दातुम् (√दा + तुमुन्)
एवोपचक्रमेएव (अव्ययः)–उपचक्रमे (√उप-क्रम् लिट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

नु कू लंतु सार्तु
र्ज्ञा त्वा मात्म नः
क्षि प्रंप्रमुदि ता दे वी
दातु मे वोक्र मे