२.३१.३१

अपगच्छतु ते दुःखं मा भूर्बाष्पपरिप्लुतः ।
न हि क्षुभ्यति दुर्धर्षः समुद्रः सरितां पतिः ॥

अन्वयः

ते your, दुःखम् grief, अपगच्छतु may go away, बाष्पपरिप्लुतः filled with tears, मा भूः do not become, सरिताम् of rivers, पतिः lord, दुर्धर्ष: an indomitable one, समुद्रः ocean, न क्षुभ्यति is never perturbed.

Summary

Let your grief go. Do not shed tears. The indomitable ocean, Lord of rivers, is never perturbed.

पदच्छेदः

अपगच्छतुअपगच्छतु (√अप-गम् लोट् प्र.पु. एक.)
तेत्वद् (६.१)
दुःखंदुःख (१.१)
मामा (अव्ययः)
भूर्भूः (√भू म.पु. )
बाष्पपरिप्लुतःबाष्प–परिप्लुत (√परि-प्लु + क्त, १.१)
(अव्ययः)
हिहि (अव्ययः)
क्षुभ्यतिक्षुभ्यति (√क्षुभ् लट् प्र.पु. एक.)
दुर्धर्षःदुर्धर्ष (१.१)
समुद्रःसमुद्र (१.१)
सरितांसरित् (६.३)
पतिःपति (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

च्छतु ते दुः खं
मा भू र्बाष्प रिप्लु तः
हि क्षुभ्यति दु र्ध र्षः
मु द्रःरि तां तिः