२.३७.१७

द्रक्ष्यन्ति नूनं पुरुषा दीर्घबाहुं वनेचराः ।
राममुत्थाय गच्छन्तं लोकनाथमनाथवत् ॥

अन्वयः

दीर्घबाहुम् longarmed, लोकनाथं lord of the world, अनाथवत् like without a protector, उत्थाय rising (from the ground), गच्छन्तम् walking, रामम् Rama, नूनम् surely, वनेचराः forestdwellers, पुरुषाः men, द्रक्ष्यन्ति they will see.

M N Dutt

The rangers of the woods will now see the long-armed Rāma resembling the lord himself of the worlds, rising from the ground and going like one forlorn.

Summary

Surely the forestrovers will be gazing upon the longarmed Rama, protector of the world, as he rises (from the ground) and wanders in the jungle unprotected.

पदच्छेदः

द्रक्ष्यन्तिद्रक्ष्यन्ति (√दृश् लृट् प्र.पु. बहु.)
नूनंनूनम् (अव्ययः)
पुरुषापुरुष (१.३)
दीर्घबाहुंदीर्घ–बाहु (२.१)
वनेचराःवनेचर (१.३)
रामम्राम (२.१)
उत्थायउत्थाय (√उत्-स्था + ल्यप्)
गच्छन्तंगच्छत् (√गम् + शतृ, २.१)
लोकनाथम्लोक–नाथ (२.१)
अनाथवत्अनाथ–वत् (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

द्र क्ष्यन्ति नू नंपुरु षा
दीर्घ बा हुं ने राः
रा मु त्था च्छ न्तं
लो ना ना वत्