२.३७.१८

सकामा भव कैकेयि विधवा राज्यमावस ।
न हि तं पुरुषव्याघ्रं विना जीवितुमुत्सहे ॥

अन्वयः

कैकेयि Kaikeyi, सकामा भव desire be fulfilled, विधवा as widow, राज्यम् kingdom, आवस inhabit, पुरुषव्याघ्रम् tiger among men, तं विना without him, जीवितुम् to live, न उत्सहे हि do not desire.

M N Dutt

O Kaikeyi, do you realise your desire, do you becoming a widow, rule this kingdom. Without that best of men I cannot live.

Summary

O Devi you will certainly rule the kingdom as a widow along with your son. (But) I do not wish to live after Rama is exiled.

पदच्छेदः

सकामा (अव्ययः)–काम (१.१)
भवभव (√भू लोट् म.पु. )
कैकेयिकैकेयी (८.१)
विधवाविधवा (१.१)
राज्यम्राज्य (२.१)
आवसआवस (√आ-वस् लोट् म.पु. )
(अव्ययः)
हिहि (अव्ययः)
तंतद् (२.१)
पुरुषव्याघ्रंपुरुष–व्याघ्र (२.१)
विनाविना (अव्ययः)
जीवितुम्जीवितुम् (√जीव् + तुमुन्)
उत्सहेउत्सहे (√उत्-सह् लट् उ.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

का मा कै केयि
वि वा राज्य मा
हि तंपुरु व्या घ्रं
वि ना जीवितु मुत्स हे