२.३७.२३

कौसल्याया गृहं शीघ्रं राम मातुर्नयन्तु माम् ।
इति ब्रुवन्तं राजानमनयन्द्वारदर्शितः ॥

अन्वयः

राममातुः Rama's mother, कौशल्यायाः Kausalya's, गृहम् apartment, माम् me, शीघ्रम् quickly, नयन्तु be taken, मम हृदयस्य for my heart, अन्यत्र in any other place, आश्वासः solace, न भविष्यति हि not possible.

M N Dutt

Do you speedily take me to the room of Rāma's mother, Kausalyā; for in no other place shall I find rest for my heart.

Summary

Take me quickly to the apartment of Rama's mother, Kausalya. There is no other place where my heart can find solace.

पदच्छेदः

कौसल्यायाकौसल्या (६.१)
गृहंगृह (२.१)
शीघ्रंशीघ्रम् (अव्ययः)
राममातुर्राम–मातृ (६.१)
नयन्तुनयन्तु (√नी लोट् प्र.पु. बहु.)
माम्मद् (२.१)
इतिइति (अव्ययः)
ब्रुवन्तंब्रुवत् (√ब्रू + शतृ, २.१)
राजानम्राजन् (२.१)
अनयन्अनयन् (√नी लङ् प्र.पु. बहु.)
द्वारदर्शिनःद्वारदर्शिन् (१.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

कौ ल्या यागृ हं शी घ्रं
रा मा तुर्नन्तु माम्
तिब्रु न्तं रा जा
न्द्वार्शि तः