२.४१.२४

मोहनार्थं तु पौराणां सूतं रामोऽब्रवीद्वचः ।
उदङ्मुखः प्रयाहि त्वं रथमास्थाय सारथे ॥

अन्वयः

रामः Rama, पौराणाम् citizens', मोहनार्थम् to elude, सूतम् to the charioteer, वचः those words, अब्रवीत् said, सारथे O charioteer, त्वम् you, रथम् chariot, आस्थाय having mounted, उदङ्मुखः in northerly direction, प्रयाहि you may proceed, मुहूर्तम् for a while, त्वरितम् speedily, गत्वा having gone, रथम् chariot, पुनः again, निवर्तय turn back, माम् about me, पौराः citizens, यथा how, न विद्युः will not know, तथा in that manner, समाहितः accomplish, कुरु you may act.

M N Dutt

But with the view of deluding the citizens, Rāma said to the charioteer, "O charioteer, do you ascending the car proceed northwards; and having proceeded swiftly for a while, do you turn the car. Do you carefully act so that the citizens nay not perceive this."

Summary

With the intention of confusing the citizens, Rama said to the charioteer, O Sumantra, having seated in the chariot proceed speedly for a while in northerly direction and again turn back the chariot. Accomplish this feat in such a manner that the citizens will not know (where we have gone).

पदच्छेदः

मोहनार्थंमोहन–अर्थ (२.१)
तुतु (अव्ययः)
पौराणांपौर (६.३)
सूतंसूत (२.१)
रामोराम (१.१)
ऽब्रवीद्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)
वचःवचस् (२.१)
उदङ्मुखःउदङ्मुख (१.१)
प्रयाहिप्रयाहि (√प्र-या लोट् म.पु. )
त्वंत्वद् (१.१)
रथम्रथ (२.१)
आस्थायआस्थाय (√आ-स्था + ल्यप्)
सारथेसारथि (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मो ना र्थंतु पौ रा णां
सू तं रा मोऽब्र वीद्व चः
ङ्मु खःप्र या हि त्वं
मा स्था सा थे