२.४२.१४

पुरा भवति नो दूरादनुगच्छाम राघवम् ।
पादच्छाया सुखा भर्तुस्तादृशस्य महात्मनः ।
स हि नाथो जनस्यास्य स गतिः स परायणम् ॥

अन्वयः

तादृशस्य such, महात्मनः magnanimous, भर्तुः master's, पादच्छाया shadow of his feet, सुखा is happy, अस्य of these, जनस्य people's, सः he alone, नाथ: हि is the protector, सः he, गतिः goal, सः he, परायणम् supreme refuge.

M N Dutt

Even the shadow of the feet of our master, so high-souled, would bring us happiness. He is the lord of all these, he is the refuge, he is the accomplishment of our religious duties.

Summary

The shadow of the feet of this magnanimous lord will give us happiness. He alone is the goal and protector of all these people. He is the supreme refuge.

पदच्छेदः

पुरापुरा (अव्ययः)
भवतिभवति (√भू लट् प्र.पु. एक.)
नोमद् (६.३)
दूराद्दूर (५.१)
अनुगच्छामअनुगच्छाम (√अनु-गम् लोट् उ.पु. द्वि.)
राघवम्राघव (२.१)
पादच्छायापाद–छाया (१.१)
सुखासुख (१.१)
भर्तुस्भर्तृ (६.१)
तादृशस्यतादृश (६.१)
महात्मनःमहात्मन् (६.१)
तद् (१.१)
हिहि (अव्ययः)
नाथोनाथ (१.१)
जनस्यास्यजन (६.१)–इदम् (६.१)
तद् (१.१)
गतिःगति (१.१)
तद् (१.१)
परायणम्परायण (१.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
पु राति नो दू रानु च्छा
रा वम् पा च्छा यासु खार्तु
स्तादृस्य हात्म नःहि ना थो
स्यास्य तिः रा णम्