२.४४.२०

कुशचीराजिनधरं फलमूलाशनं च माम् ।
विद्धि प्रणिहितं धर्मे तापसं वनगोचरम् ॥

अन्वयः

माम् me, कुशचीराजिनधरम् wearing garments made of bark, kusa grass and antelope skin, फलमूलाशिनम् susbsisting on fruits and roots, धर्मे in righteousness, प्रणिहितम् initiated, वनगोचरम् wandering in the forest, तापसम् like an ascetic, विद्धि you may know.

M N Dutt

Do you know me as assuming an ascetic mode of life in the woods, in which I am to wear Kusa and bark and live upon fruits and roots.

Summary

You must know me as an ascetic devoted to righeousness,and as a wanderer in the forest wearing garments made of bark, kusa grass and antelope skin, subsisting on fruits and roots.

पदच्छेदः

कुशचीराजिनधरंकुश–चीर–अजिन–धर (२.१)
फलमूलाशनंफल–मूल–अशन (२.१)
(अव्ययः)
माम्मद् (२.१)
विद्धिविद्धि (√विद् लोट् म.पु. )
प्रणिहितंप्रणिहित (√प्रणि-धा + क्त, २.१)
धर्मेधर्म (७.१)
तापसंतापस (२.१)
वनगोचरम्वन–गोचर (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

कु ची राजि रं
मू ला नं माम्
वि द्धिप्रणिहि तं र्मे
ता सं गो रम्