अन्वयः
तदा then, सारथिः charioteer, सुमन्त्रः Sumantra, इति thus, ब्रुवन् saying, दूरगतम् gone afar, आत्मसमम् like his own self, रामम् Rama, दृष्ट्वा seeing, दुःखार्तः agonised, चिरम् long time, रुरुदे cried.
M N Dutt
Having said this, the charioteer, Sumantra, seeing Rāma intent upon going to a distant land, wept for a long while in heaviness of heart.
Summary
Rama was like his (Sumantra's) own self. When Sumantra, the charioteer, saw that Rama was preparing to go afar for a long time, he started weeping aloud in deep distress.
पदच्छेदः
| इति | इति (अव्ययः) |
| ब्रुवन्न् | ब्रुवत् (√ब्रू + शतृ, १.१) |
| आत्मसमं | आत्मन्–सम (२.१) |
| सुमन्त्रः | सुमन्त्र (१.१) |
| सारथिस् | सारथि (१.१) |
| तदा | तदा (अव्ययः) |
| दृष्ट्वा | दृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा) |
| दूरगतं | दूर–गत (√गम् + क्त, २.१) |
| रामं | राम (२.१) |
| दुःखार्तो | दुःख–आर्त (१.१) |
| रुरुदे | रुरुदे (√रुद् लिट् प्र.पु. एक.) |
| चिरम् | चिरम् (अव्ययः) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| इ | ति | ब्रु | व | न्ना | त्म | स | मं |
| सु | म | न्त्रः | सा | र | थि | स्त | दा |
| दृ | ष्ट्वा | दु | र | ग | तं | रा | मं |
| दुः | खा | र्तो | रु | रु | दे | चि | रम् |