२.४६.३०

यदहं नोपचारेण ब्रूयां स्नेहादविक्लवः ।
भक्तिमानिति तत्तावद्वाक्यं त्वं क्षन्तुमर्हसि ॥

अन्वयः

स्नेहात् out of love, अविक्लबः without fear, नोपचारेण informally, अहम् I am, यत् वाक्यम् these words, ब्रूयाम् telling, तत् then, भक्तिमान् इति like a devotee, त्वम् you, क्षन्तुम् to excuse, अर्हसि तावत् that.

M N Dutt

It behoves you to forgive what I say plainly from affection, without letting myself by overwhelmed with emotion, and with due reverence for you. How can I, O child, without you return to that city, which seems as it afflicted with the grief incident to the loss of a son?

Summary

I beg your pardon for what I have told you out of love. Accept it as the words of a devotee expressed without fear or formality.

पदच्छेदः

यद्यत् (अव्ययः)
अहंमद् (१.१)
नोपचारेण (अव्ययः)–उपचार (३.१)
ब्रूयांब्रूयाम् (√ब्रू विधिलिङ् उ.पु. )
स्नेहाद्स्नेह (५.१)
अविक्लवःअविक्लव (१.१)
भक्तिमान्भक्तिमत् (१.१)
इतिइति (अव्ययः)
तत्तद् (२.१)
तावद्तावत् (अव्ययः)
वाक्यंवाक्य (२.१)
त्वंत्वद् (१.१)
क्षन्तुम्क्षन्तुम् (√क्षम् + तुमुन्)
अर्हसिअर्हसि (√अर्ह् लट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

हं नो चा रे
ब्रू यां स्ने हा विक्ल वः
क्ति मानिति त्ता
द्वा क्यं त्वं क्षन्तुर्हसि