अन्वयः
स्नेहात् out of love, अविक्लबः without fear, नोपचारेण informally, अहम् I am, यत् वाक्यम् these words, ब्रूयाम् telling, तत् then, भक्तिमान् इति like a devotee, त्वम् you, क्षन्तुम् to excuse, अर्हसि तावत् that.
M N Dutt
It behoves you to forgive what I say plainly from affection, without letting myself by overwhelmed with emotion, and with due reverence for you. How can I, O child, without you return to that city, which seems as it afflicted with the grief incident to the loss of a son?
Summary
I beg your pardon for what I have told you out of love. Accept it as the words of a devotee expressed without fear or formality.
पदच्छेदः
| यद् | यत् (अव्ययः) |
| अहं | मद् (१.१) |
| नोपचारेण | न (अव्ययः)–उपचार (३.१) |
| ब्रूयां | ब्रूयाम् (√ब्रू विधिलिङ् उ.पु. ) |
| स्नेहाद् | स्नेह (५.१) |
| अविक्लवः | अविक्लव (१.१) |
| भक्तिमान् | भक्तिमत् (१.१) |
| इति | इति (अव्ययः) |
| तत् | तद् (२.१) |
| तावद् | तावत् (अव्ययः) |
| वाक्यं | वाक्य (२.१) |
| त्वं | त्वद् (१.१) |
| क्षन्तुम् | क्षन्तुम् (√क्षम् + तुमुन्) |
| अर्हसि | अर्हसि (√अर्ह् लट् म.पु. ) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| य | द | हं | नो | प | चा | रे | ण |
| ब्रू | यां | स्ने | हा | द | वि | क्ल | वः |
| भ | क्ति | मा | नि | ति | त | त्ता | व |
| द्वा | क्यं | त्वं | क्ष | न्तु | म | र्ह | सि |