२.४६.३६

अहं किं चापि वक्ष्यामि देवीं तव सुतो मया ।
नीतोऽसौ मातुलकुलं संतापं मा कृथा इति ॥

अन्वयः

असौ Alas, सुतः son, मया myself, मातुलकुलम् to the maternal uncle's, नीतः took, सन्तापम् grief, मा कृथाः do not make, इति this, अहम् I, देवीम् Kausalya, वक्ष्यामि किं चापि what can I say?

M N Dutt

Shall I say to the worshipful one, 'I have conveyed your son to the home of his maternal uncle. Do you not grieve.' I will never tell such a lie. Yet how can I speak this truth which is so very unpleasant?

Summary

What shall I say to Kausalya? Shall I say 'O venerable queen I have left your son at his maternal uncle's, hence don't grieve'.

पदच्छेदः

अहंमद् (१.१)
किं (२.१)
चापि (अव्ययः)–अपि (अव्ययः)
वक्ष्यामिवक्ष्यामि (√वच् लृट् उ.पु. )
देवींदेवी (२.१)
तवत्वद् (६.१)
सुतोसुत (१.१)
मयामद् (३.१)
नीतोनीत (√नी + क्त, १.१)
ऽसौअदस् (१.१)
मातुलकुलंमातुल–कुल (२.१)
संतापंसंताप (२.१)
मामा (अव्ययः)
कृथाकृथाः (√कृ म.पु. )
इतिइति (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

हं किं चापि क्ष्यामि
दे वींसु तो या
नी तो ऽसौ मातुकु लं
सं ता पं माकृ थाति