२.४६.९

नातिक्रान्तमिदं लोके पुरुषेणेह केनचित् ।
तव सभ्रातृभार्यस्य वासः प्राकृतवद्वने ॥

अन्वयः

सभ्रातृभार्यस्य of one with brother and wife, तव your, प्राकृतवत् like a common man, वने in the forest, वासः residing, इदम् this, इह लोके in this world, केनचित् पुरुषेण by any person, नातिक्रान्तम् not overcome.

M N Dutt

That Destiny owing to which you will have to pass your days in the forest like a low person, along with your brother and wife, has in this world been withstood by none.

Summary

None else in this world would be able to live in the forest as you have resolved to, like a common man, along with your brother and spouse.

पदच्छेदः

नातिक्रान्तम् (अव्ययः)–अतिक्रान्त (√अति-क्रम् + क्त, १.१)
इदंइदम् (१.१)
लोकेलोक (७.१)
पुरुषेणेहपुरुष (३.१)–इह (अव्ययः)
केनचित्कश्चित् (३.१)
तवत्वद् (६.१)
सभ्रातृभार्यस्य (अव्ययः)–भ्रातृ–भार्या (६.१)
वासःवास (१.१)
प्राकृतवद्प्राकृत–वत् (अव्ययः)
वनेवन (७.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ना ति क्रान्तमि दं लो के
पुरु षे णे के चित्
भ्रातृ भा र्यस्य
वा सः प्राकृद्व ने