२.४७.२७

एतदन्यच्च करुणं विलप्य विजने बहु ।
अश्रुपूर्णमुखो रामो निशि तूष्णीमुपाविशत् ॥

अन्वयः

रामः Rama, निशि in the night, विजने in the desolate, वने in the forest, एतत् all these, अन्यच्च and other, करुणम् pitiful, विलप्य lamenting, अश्रुपूर्णमुखः face filled with tears, तूष्णीम् silently, उपाविशत् sat.

M N Dutt

Having in solitude for a long while piteously bewailed thus and in other ways, Rāma sat silent in the night with tears in his eyes.

Summary

Like this and in many other ways Rama lamented pitifully in that desolate forest. When his face was filled with tears, he sat silently in the night.

पदच्छेदः

एतद्एतद् (२.१)
अन्यच्अन्य (२.१)
(अव्ययः)
करुणंकरुण (२.१)
विलप्यविलप्य (√वि-लप् + ल्यप्)
विजनेविजन (७.१)
बहुबहु (२.१)
अश्रुपूर्णमुखोअश्रु–पूर्ण (√पृ + क्त)–मुख (१.१)
रामोराम (१.१)
निशिनिश् (७.१)
तूष्णीम्तूष्णीम् (अव्ययः)
उपाविशत्उपाविशत् (√उप-विश् लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

न्यच्चरु णं
विप्यवि नेहु
श्रु पूर्णमु खो रा मो
निशि तू ष्णीमु पावि शत्