२.४७.३३

स लक्ष्मणस्योत्तम पुष्कलं वचो; निशम्य चैवं वनवासमादरात् ।
समाः समस्ता विदधे परंतपः; प्रपद्य धर्मं सुचिराय राघवः ॥

अन्वयः

परन्तपः tormentor of enemies, सः राघवः that Rama, एवम् thus, लक्ष्मणस्य Lakshmana's, उत्तमपुष्कलम् excellent and copious, वचः utterances, आदरात् out of love, निशम्य having heard, सुचिराय for a long period, धर्मम् that code of conduct of forest life, प्रपद्य having obtained, समस्ता: all, समाः the years, वनवासम् life in the forest, विदधे resorted to.

M N Dutt

Hearing Lakşmaņa's excellent and appropriate words with which he gladly assumed a life in the woods, that subduer of foes, Rāghava, in the name of righteousness, at once fully granted him the permission to dwell with him for the entire fourteen years.

Summary

Rama, the tormentor of enemies, listened, out of love, to the excellent and copious words of Lakshmana and permitted him to live in the forest for the entire period of fourteen years by observing the prescribed code of conduct as enjoined on life in the forest.

पदच्छेदः

तद् (१.१)
लक्ष्मणस्योत्तमपुष्कलंलक्ष्मण (६.१)–उत्तम–पुष्कल (२.१)
वचोवचस् (२.१)
निशम्यनिशम्य (√नि-शामय् + ल्यप्)
चैवं (अव्ययः)–एवम् (अव्ययः)
वनवासम्वन–वास (२.१)
आदरात्आदर (५.१)
समाःसमा (२.३)
समस्तासमस्त (२.३)
विदधेविदधे (√वि-धा लिट् प्र.पु. एक.)
परंतपःपरंतप (१.१)
प्रपद्यप्रपद्य (√प्र-पद् + ल्यप्)
धर्मंधर्म (२.१)
सुचिरायसुचिर (४.१)
राघवःराघव (१.१)

छन्दः

वंशस्थम् [१२: जतजर]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
क्ष्म स्योत्त पुष्क लं चो
निम्य चै वं वा मा रात्
माः स्तावि धे रं पः
प्रद्य र्मंसुचि रा रा वः