२.५०.१७

तं तु पक्वं समाज्ञाय निष्टप्तं छिन्नशोणितम् ।
लक्ष्मणः पुरुषव्याघ्रमथ राघवमब्रवीत् ॥

अन्वयः

लक्ष्मण: Lakshmana, निष्टप्तम् roasted well, छिन्नशोणितम् with blood drained out, तम् that, पक्वम् cooked, परिज्ञाय having found, अथ then, पुरुषव्याघ्रम् tiger (best) among men, राघवम् to Rama, अब्रवीत् said.

M N Dutt

And seeing it well scorched and hot and free from blood, Lakşmaņa spoke to that foremost of men, Rāghava, saying.

Summary

With the blood drained out of the venison, Lakshmana roasted it and cooked it well, and then said to Rama, the tiger (best) among men.

पदच्छेदः

तंतद् (२.१)
तुतु (अव्ययः)
पक्वंपक्व (२.१)
समाज्ञायसमाज्ञाय (√समा-ज्ञा + ल्यप्)
निष्टप्तंनिष्टप्त (√निः-तप् + क्त, २.१)
छिन्नशोणितम्छिन्न (√छिद् + क्त)–शोणित (२.१)
लक्ष्मणःलक्ष्मण (१.१)
पुरुषव्याघ्रम्पुरुष–व्याघ्र (२.१)
अथअथ (अव्ययः)
राघवम्राघव (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तंतु क्वं मा ज्ञा
नि ष्ट प्तं छिन्न शोणि तम्
क्ष्म णःपुरु व्याघ्र
राब्र वीत्