२.५०.२

सौमित्रे शृणु वन्यानां वल्गु व्याहरतां स्वनम् ।
संप्रतिष्ठामहे कालः प्रस्थानस्य परंतप ॥

अन्वयः

सौमित्रे Saumitri (son of Sumitra), वल्गु sweet, व्याहरताम् singing, वन्यानाम् of the sylvan birds, स्वनम् voices, श्रुणु you may listen, परन्तप O tormentor of enemies, प्रस्थानस्य to set out, काल: time, सम्प्रतिष्ठामहे we shall set out.

M N Dutt

O Sumiträ's son, do you hear the dulcet notes of the birds in the woods. Let us proceed. O repressor of foes, the time of our departure is present.

Summary

Listen to the songs of the forest birds, O son of Sumitra O tormentor of foes it is time we set out.

पदच्छेदः

सौमित्रेसौमित्रि (८.१)
शृणुशृणु (√श्रु लोट् म.पु. )
वन्यानांवन्य (६.३)
वल्गुवल्गु (२.१)
व्याहरतांव्याहरत् (√व्या-हृ + शतृ, ६.३)
स्वनम्स्वन (२.१)
सम्प्रतिष्ठामहेसम्प्रतिष्ठामहे (√सम्प्र-स्था लट् उ.पु. द्वि.)
कालःकाल (१.१)
प्रस्थानस्यप्रस्थान (६.१)
परंतपपरंतप (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

सौ मि त्रेशृणु न्या नां
ल्गु व्या तांस्व नम्
संप्र ति ष्ठा हे का लः
प्र स्थास्य रं