२.५१.१९

सत्य रूपं तु तद्वाक्यं राज्ञः स्त्रीणां निशामयन् ।
प्रदीप्तमिव शोकेन विवेश सहसा गृहम् ॥

अन्वयः

राज्ञ: king's, स्त्रीणाम् wives, सत्यरूपम् truth embodied, तत् वाक्यम् that word, निशामयन् listening, सहसा immediately, शोकेन with grief, प्रदीप्तमिव as if burning, गृहम् house, विवेश entered.

M N Dutt

Having heard those words of the queens, fraught with truth, Sumantra burning as it were in grief, at once entered the (next) apartment.

Summary

Listening to the correct words of the king's wives, he immediately entered the palace as if in flames (of grief).

पदच्छेदः

सत्यरूपंसत्य–रूप (२.१)
तुतु (अव्ययः)
तद्वाक्यंतद्–वाक्य (२.१)
राज्ञःराजन् (६.१)
स्त्रीणांस्त्री (६.३)
निशामयन्निशामयत् (√नि-शामय् + शतृ, १.१)
प्रदीप्तम्प्रदीप्त (√प्र-दीप् + क्त, २.१)
इवइव (अव्ययः)
शोकेनशोक (३.१)
विवेशविवेश (√विश् लिट् प्र.पु. एक.)
सहसासहसा (अव्ययः)
गृहम्गृह (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्य रू पंतु द्वा क्यं
रा ज्ञः स्त्री णांनि शा यन्
प्र दीप्तमि शो के
वि वे सागृ हम्