२.५२.२५

उद्वीक्षमाणा भर्तारं मुखेन परिशुष्यता ।
मुमोच सहसा बाष्पं मां प्रयान्तमुदीक्ष्य सा ॥

अन्वयः

सा she, प्रयान्तम् moving, माम् me, उदीक्ष्य having seen, परिशुष्यता with driedup, मुखेन face, भर्तारम् husband, उद्वीक्षमाणा beholding, सहसा suddenly, बाष्पम् tears, मुमोच shed.

M N Dutt

Looking up to her lord with a blank countenance, she suddenly let fall tears, perceiving the destruction of the subject.

Summary

When she saw me leaving, she looked at her husband with a dry (pale) face and suddenly burst into tears.

पदच्छेदः

उद्वीक्षमाणाउद्वीक्षमाण (√उद्वि-ईक्ष् + शानच्, १.१)
भर्तारंभर्तृ (२.१)
मुखेनमुख (३.१)
परिशुष्यतापरिशुष्यत् (√परि-शुष् + शतृ, ३.१)
मुमोचमुमोच (√मुच् लिट् प्र.पु. एक.)
सहसासहसा (अव्ययः)
बाष्पंबाष्प (२.१)
मांमद् (२.१)
प्रयान्तम्प्रयान्त् (√प्र-या + शतृ, २.१)
उदीक्ष्यउदीक्ष्य (√उत्-ईक्ष् + ल्यप्)
सातद् (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

द्वीक्ष मा णा र्ता रं
मु खेरि शुष्य ता
मु मो सा बा ष्पं
मांप्र यान्तमु दीक्ष्य सा