२.५३.१

मम त्वश्वा निवृत्तस्य न प्रावर्तन्त वर्त्मनि ।
उष्णमश्रु विमुञ्चन्तो रामे संप्रस्थिते वनम् ॥

अन्वयः

रामे Rama, वनम् for the forest, सम्प्रस्थिते when setting out, निवृत्तस्य when I returned, मम my, अश्वा: तु as for horses, उष्णम् hot, अश्रुप्रमुञ्चन्तः shedding tears, वर्त्मनि on the path, न प्रावर्तन्त did not proceed.

M N Dutt

On Rāma having gone to the forest, my horses as I turned away, did not proceed vigorously on the way, and shed warm tears. And having (done homage) to both the princes by joining my hands, I turned my back, bearing as best I could that load of sorrow.

Summary

When Rama set out for the forest, and I turned back, my horses shedding hot tears were reluctant to walk the path.

पदच्छेदः

मममद् (६.१)
त्व्तु (अव्ययः)
अश्वाअश्व (१.३)
निवृत्तस्यनिवृत्त (√नि-वृत् + क्त, ६.१)
(अव्ययः)
प्रावर्तन्तप्रावर्तन्त (√प्र-वृत् लङ् प्र.पु. बहु.)
वर्त्मनिवर्त्मन् (७.१)
उष्णम्उष्ण (२.१)
अश्रुअश्रु (२.१)
विमुञ्चन्तोविमुञ्चत् (√वि-मुच् + शतृ, १.३)
रामेराम (७.१)
सम्प्रस्थितेसम्प्रस्थित (√सम्प्र-स्था + क्त, ७.१)
वनम्वन (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्व श्वानि वृ त्तस्य
प्रा र्तन्तर्त्मनि
ष्णश्रुवि मु ञ्च न्तो
रा मे सं प्रस्थि ते नम्