२.५३.२६

इति विलपति पार्थिवे प्रनष्टे; करुणतरं द्विगुणं च रामहेतोः ।
वचनमनुनिशम्य तस्य देवी; भयमगमत्पुनरेव राममाता ॥

अन्वयः

पार्थिवे king, रामहेतोः for the sake of Rama, करुणतरम् in greater grief, द्विगुणं च doubly, विलपति lamenting, प्रणष्टे losing senses, राममाता Rama's mother, देवी queen Kausalya, तस्य वचनम् his words, अनुनिशम्य having heard, पुनरेव once again, भयम् fear, अगमत् seized.

M N Dutt

On the king swooning away lamenting, that exalted lady, Rāma's mother, hearing his words doubly bitter and more piteous than ever uttered for Rāma, was seized with fresh apprehension.

Summary

Wailing, Dasaratha fell unconscious. He was doubly grieved due to his yearning for Rama. Rama's mother was seized with fear hearing those lamentations.इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे एकोनषष्टितमस्सर्गः॥Thus ends the fiftyninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

पदच्छेदः

इतिइति (अव्ययः)
विलपतिविलपत् (√वि-लप् + शतृ, ७.१)
पार्थिवेपार्थिव (७.१)
प्रनष्टेप्रनष्ट (√प्र-नश् + क्त, ७.१)
करुणतरंकरुणतर (२.१)
द्विगुणंद्विगुण (२.१)
(अव्ययः)
रामहेतोःराम–हेतु (५.१)
वचनम्वचन (२.१)
अनुनिशम्यअनुनिशम्य (√अनुनि-शम् + ल्यप्)
तस्यतद् (६.१)
देवीदेवी (१.१)
भयम्भय (२.१)
अगमत्अगमत् (√गम् प्र.पु. एक.)
पुनर्पुनर् (अव्ययः)
एवएव (अव्ययः)
राममाताराम–मातृ (१.१)

छन्दः

पुष्पिताग्रा []

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२१३
तिविति पार्थि वेप्र ष्टे
रु रंद्विगु णं रा हे तोः
नुनिम्यस्य दे वी
त्पु रे रा मा ता