२.५४.१०

बालेव रमते सीता बालचन्द्रनिभानना ।
रामा रामे ह्यदीनात्मा विजनेऽपि वने सती ॥

अन्वयः

रामा charming lady, रामे in Rama, अधीनात्मा one with absorbed mind, अबालचन्द्रनिभानना countenance resembling the full Moon, सीता Sita, विजने desolate, वने in the forest also, सती अपि staying, बालेव like a child, रमते is enjoying.

M N Dutt

And although living in the lone forest, that one of a countenance resembling the infant moon, sports merrily like a girl, in the garden represented by Rāma's self.

Summary

Charming Sita whose face resembles the full Moon, with her mind fixed on Rama, is enjoying even the desolate forest like a child.

पदच्छेदः

बालेवबाल (१.१)–इव (अव्ययः)
रमतेरमते (√रम् लट् प्र.पु. एक.)
सीतासीता (१.१)
बालचन्द्रनिभाननाबाल–चन्द्र–निभ–आनन (१.१)
रामारामा (१.१)
रामेराम (७.१)
ह्य्हि (अव्ययः)
अधीनात्माअधीन–आत्मन् (१.१)
विजनेविजन (७.१)
ऽपिअपि (अव्ययः)
वनेवन (७.१)
सतीसती (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

बा ले ते सी ता
बान्द्रनि भा ना
रा मा रा मेह्य दी ना त्मा
वि नेऽपि ने ती