अन्वयः
शोकम् grief, मोहम् delusion, तथा also, दुःखजम् arising out of sorrow, सम्भ्रमं च despair, त्यज abandon, राघवः Rama, सन्तापम् difficulties, व्यवधूय after brushig aside, वने in the forest, वत्स्यति is going to live.
M N Dutt
Thereat the cahrioteer with joined hands comforted that exalted lady with ready words faltering and choked with rising vapour, "Do you leave grief and sorrow and the violent emotion. Renouncing grief, Rāghava is living in the woods."
Summary
Abandon your tears, delusion and despair arising out of sorrow. Rama is going to live in the forest, brushing aside all agony.
पदच्छेदः
| त्यज | त्यज (√त्यज् लोट् म.पु. ) |
| शोकं | शोक (२.१) |
| च | च (अव्ययः) |
| मोहं | मोह (२.१) |
| च | च (अव्ययः) |
| सम्भ्रमं | सम्भ्रम (२.१) |
| दुःखजं | दुःख–ज (२.१) |
| तथा | तथा (अव्ययः) |
| व्यवधूय | व्यवधूय (√व्यव-धू + ल्यप्) |
| च | च (अव्ययः) |
| संतापं | संताप (२.१) |
| वने | वन (७.१) |
| वत्स्यति | वत्स्यति (√वस् लृट् प्र.पु. एक.) |
| राघवः | राघव (१.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| त्य | ज | शो | कं | च | मो | हं | च |
| सं | भ्र | मं | दुः | ख | जं | त | था |
| व्य | व | धू | य | च | सं | ता | पं |
| व | ने | व | त्स्य | ति | रा | घ | वः |