२.५५.१

वनं गते धर्मपरे रामे रमयतां वरे ।
कौसल्या रुदती स्वार्ता भर्तारमिदमब्रवीत् ॥

अन्वयः

धर्मपरे dutiful, रमयताम् pleasing others, वरे greatest, रामे Rama, वनम् forest, गते had gone, कौशल्या Kausalya, स्वार्ता in bitter anguish, रुदती sobbing, भर्तारम् to her husband, इदम् these words, अब्रवीत् said.

M N Dutt

On that foremost of those capable of charming people, the righteous Rāma, repairing to the forest, Kausalyā crying in grief said to her husband.

Summary

When Rama, the greatest among those who please the people, he who was conscious of his duty left for the forest. Kausalya, sobbing in bitter anguish, said to her husband:

पदच्छेदः

वनंवन (२.१)
गतेगत (√गम् + क्त, ७.१)
धर्मपरेधर्म–पर (७.१)
रामेराम (७.१)
रमयतांरमयत् (√रमय् + शतृ, ६.३)
वरेवर (७.१)
कौसल्याकौसल्या (१.१)
रुदतीरुदत् (√रुद् + शतृ, १.२)
स्वार्तासु (अव्ययः)–आर्त (१.१)
भर्तारम्भर्तृ (२.१)
इदम्इदम् (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

नं तेर्म रे
रा मे तां रे
कौ ल्यारु ती स्वा र्ता
र्तामिब्र वीत्