२.५५.८

पद्मवर्णं सुकेशान्तं पद्मनिःश्वासमुत्तमम् ।
कदा द्रक्ष्यामि रामस्य वदनं पुष्करेक्षणम् ॥

अन्वयः

पद्मवर्णम् lotuslike complexion, सुकेशान्तम् having beautiful hairends, पद्मनिश्श्वासम् breath of lotus fragrance, पुष्करेक्षणम् eyes like blue lotus, उत्तमम् excellent, रामस्य वदनम् Rama's countenance, कदा when, द्रक्ष्यामि shall I behold?.

M N Dutt

When shall I behold Rāma's countenance hued like the lotus, with his hair ending beautifully (in curls), and his breath impregnated with the fine perfume of the lotus, and his eyes resembling lotus leaves?

Summary

When shall I see Rama with his lotushued face, his beautiful locks of hair, breath of lotus fragrance and eyes like blue lotus?

पदच्छेदः

पद्मवर्णंपद्म–वर्ण (२.१)
सुकेशान्तंसु (अव्ययः)–केशान्त (२.१)
पद्मनिःश्वासम्पद्म–निःश्वास (२.१)
उत्तमम्उत्तम (२.१)
कदाकदा (अव्ययः)
द्रक्ष्यामिद्रक्ष्यामि (√दृश् लृट् उ.पु. )
रामस्यराम (६.१)
वदनंवदन (२.१)
पुष्करेक्षणम्पुष्कर–ईक्षण (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

द्म र्णंसु के शा न्तं
द्म निः श्वा मुत्त मम्
दा द्र क्ष्यामि रास्य
नं पुष्क रेक्ष णम्