अन्वयः
सः अहम् such me, आम्रवणम् mango trees, छित्वा cutting, पलाशान् च palasa trees, न्यषेचयम् have watered, दुर्मतिः unwise, फलागमे at the time of bearing fruit, रामम् Rama, त्यक्त्वा leaving, पश्चात् repenting, शोचामि I am grieving.
M N Dutt
And is this way, I fool that I am having hewn down my grove of mangoes and watered Palāsas, having renounced Räma in the season of fruit, is grieving in the end.
Summary
So I have cut the mango trees and watered palasa trees. In utter foolishness, I have banished Rama at the time of fruition and regretting later.
पदच्छेदः
| सो | तद् (१.१) |
| ऽहम् | मद् (१.१) |
| आम्रवणं | आम्रवण (२.१) |
| छित्त्वा | छित्त्वा (√छिद् + क्त्वा) |
| पलाशांश् | पलाश (२.३) |
| च | च (अव्ययः) |
| न्यषेचयम् | न्यषेचयम् (√नि-सेचय् लङ् उ.पु. ) |
| रामं | राम (२.१) |
| फलागमे | फल–आगम (७.१) |
| त्यक्त्वा | त्यक्त्वा (√त्यज् + क्त्वा) |
| पश्चाच् | पश्चात् (अव्ययः) |
| छोचामि | शोचामि (√शुच् लट् उ.पु. ) |
| दुर्मतिः | दुर्मति (१.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| सो | ऽह | मा | म्र | व | णं | छि | त्त्वा |
| प | ला | शां | श्च | न्य | षे | च | यम् |
| रा | मं | फ | ला | ग | मे | त्य | क्त्वा |
| प | श्चा | च्छो | चा | मि | दु | र्म | तिः |