२.५७.७

सोऽहमाम्रवणं छित्त्वा पलाशांश्च न्यषेचयम् ।
रामं फलागमे त्यक्त्वा पश्चाच्छोचामि दुर्मतिः ॥

अन्वयः

सः अहम् such me, आम्रवणम् mango trees, छित्वा cutting, पलाशान् च palasa trees, न्यषेचयम् have watered, दुर्मतिः unwise, फलागमे at the time of bearing fruit, रामम् Rama, त्यक्त्वा leaving, पश्चात् repenting, शोचामि I am grieving.

M N Dutt

And is this way, I fool that I am having hewn down my grove of mangoes and watered Palāsas, having renounced Räma in the season of fruit, is grieving in the end.

Summary

So I have cut the mango trees and watered palasa trees. In utter foolishness, I have banished Rama at the time of fruition and regretting later.

पदच्छेदः

सोतद् (१.१)
ऽहम्मद् (१.१)
आम्रवणंआम्रवण (२.१)
छित्त्वाछित्त्वा (√छिद् + क्त्वा)
पलाशांश्पलाश (२.३)
(अव्ययः)
न्यषेचयम्न्यषेचयम् (√नि-सेचय् लङ् उ.पु. )
रामंराम (२.१)
फलागमेफल–आगम (७.१)
त्यक्त्वात्यक्त्वा (√त्यज् + क्त्वा)
पश्चाच्पश्चात् (अव्ययः)
छोचामिशोचामि (√शुच् लट् उ.पु. )
दुर्मतिःदुर्मति (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

सोऽह माम्र णं छि त्त्वा
ला शां श्चन्य षे यम्
रा मं ला मे त्य क्त्वा
श्चा च्छो चामि दुर्म तिः