२.५८.१८

स तच्छ्रुत्वा वचः क्रूरं निःश्वसञ्शोककर्शितः ।
मामुवाच महातेजाः कृताञ्जलिमुपस्थितम् ॥

अन्वयः

महातेजाः brilliant, सः that ascetic, बाष्पपूर्णवदनः face filled with tears, निश्श्वसन् heaving sighs, शोककर्शितः broken with grief, कृताञ्जलिम् with folded palms, उपस्थितम् standing nearby, माम् me, उवाच said.

M N Dutt

With eyes flooded with tears, and well nigh deprived of his senses by grief, that highly energetic one said to me standing with joined hands.

Summary

The griefstricken, glorious ascetic with his face filled with tears, heaving deep sighs broke down with grief and spoke to me as I was standing with folded palms.

पदच्छेदः

तद् (१.१)
तच्तद् (२.१)
छ्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
वचःवचस् (२.१)
क्रूरंक्रूर (२.१)
निःश्वसञ्निःश्वसत् (√निः-श्वस् + शतृ, १.१)
शोककर्शितःशोक–कर्शित (√कर्शय् + क्त, १.१)
माम्मद् (२.१)–मद् (२.१)
उवाचउवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)–उवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)
महातेजाःमहत्–तेजस् (१.१)–महत्–तेजस् (१.१)
कृताञ्जलिम्कृत (√कृ + क्त)–अञ्जलि (२.१)–कृत (√कृ + क्त)–अञ्जलि (२.१)
उपस्थितम्उपस्थित (√उप-स्था + क्त, २.१)–उपस्थित (√उप-स्था + क्त, २.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

च्छ्रु त्वा चः क्रू रं
निःश्व ञ्शोर्शि तः
मामु वा हा ते जाः
कृ ताञ्जलिमुस्थि तम्