२.५८.२२

नय नौ नृप तं देशमिति मां चाभ्यभाषत ।
अद्य तं द्रष्टुमिच्छावः पुत्रं पश्चिमदर्शनम् ॥

अन्वयः

नृप king, अद्य now, पश्चिमदर्शनम् for the last time to see, रुधिरेण in blood, अवसिक्ताङ्गम् his body spattered, प्रकीर्णाजिनवाससम् with antelope skin in disarray, भुवि on the ground, शयानम् lying, निस्संज्ञम् without senses, धर्मराजवशम् under the sway of the Lord of death, गतम् gone, पुत्रम् son, द्रष्टुम् to see, इच्छावः intend, तं देशम् to that place, नौ us, नय take us, इति thus, माम् me, अभ्यभाषत च spoke.

M N Dutt

He then said, 'Do you, o king, take us to the scene. To day will we look our last on our son besmeared with blood, his deer-skin garb falling off (from his body), lying senseless on the earth, and come under the subjection of the lord of righteousness.'

Summary

'O king take us to that place. We wish to have the last look at him, at his garment of antelope skin in disarray, his body spattered with blood, lying on the ground unconscious under the sway of the lord of death'. Thus the sage said to me.

पदच्छेदः

नयनय (√नी लोट् म.पु. )
नौमद् (२.२)
नृपनृप (८.१)
तंतद् (२.१)
देशम्देश (२.१)
इतिइति (अव्ययः)
मांमद् (२.१)
चाभ्यभाषत (अव्ययः)–अभ्यभाषत (√अभि-भाष् लङ् प्र.पु. एक.)
अद्यअद्य (अव्ययः)
तंतद् (२.१)
द्रष्टुम्द्रष्टुम् (√दृश् + तुमुन्)
इच्छावःइच्छावः (√इष् लट् उ.पु. एक.)
पुत्रंपुत्र (२.१)
पश्चिमदर्शनम्पश्चिम–दर्शन (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

नौनृ तं दे
मिति मां चाभ्य भा
द्य तं द्रष्टु मि च्छा वः
पु त्रंश्चिर्श नम्