२.५८.५५

अयमात्मभवः शोको मामनाथमचेतनम् ।
संसादयति वेगेन यथा कूलं नदीरयः ॥

अन्वयः

आत्मभवः selfcreated on account of my son, अयम् this, शोकः sorrow, अनाथम् helpless, अचेतनम् insensible, माम् me, नदीरयः current of the river, कूलं यथा like the bank, वेगेन rapidly, संसादयति eroding.

M N Dutt

As the violence of a river wears away its banks, my grief occasioned through my own agency is destroying me, who am helpless and insensible.

Summary

This selfcreated grief is rapidly destroying me like the bank of a river eroded by its swift current, leaving me helpless and insensible.

पदच्छेदः

अयम्इदम् (१.१)
आत्मभवःआत्मन्–भव (१.१)
शोकोशोक (१.१)
माम्मद् (२.१)
अनाथम्अनाथ (२.१)
अचेतनम्अचेतन (२.१)
संसादयतिसंसादयति (√सम्-सादय् लट् प्र.पु. एक.)
वेगेनवेग (३.१)
यथायथा (अव्ययः)
कूलंकूल (२.१)
नदीरयःनदी–रय (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मात्म वः शो को
मा ना चे नम्
सं साति वे गे
था कू लं दी यः