२.६१.१०

अराजके धनं नास्ति नास्ति भार्याप्यराजके ।
इदमत्याहितं चान्यत्कुतः सत्यमराजके ॥

अन्वयः

अराजके when there is no king, धनम् wealth, नास्ति not, अराजके without a king, भार्यापि even wife, नास्ति is not, अत्याहितम् cause of great peril, अन्यत् another, इदं च this one also exists, अराजके where there no king, सत्यम् truth, कुतः where?

M N Dutt

A kingless kingdom possesses no wealth, and wives are hard to keep in such a place. This great fear attends a kingless country. And where is other morality (besides that detailed above) to be found at such a place?

Summary

In a kingdom without a king wealth cannot be preserved, no wife would like to stay (with her husband). There is one more cause for a great peril, that is, there is no place for truth in a country (where there is no king).

पदच्छेदः

अराजकेअराजक (७.१)
धनंधन (१.१)
नास्ति (अव्ययः)–अस्ति (√अस् लट् प्र.पु. एक.)
नास्ति (अव्ययः)–अस्ति (√अस् लट् प्र.पु. एक.)
भार्याप्य्भार्या (१.१)–अपि (अव्ययः)
अराजकेअराजक (७.१)
इदम्इदम् (१.१)
अत्याहितंअत्याहित (१.१)
चान्यत् (अव्ययः)–अन्य (१.१)
कुतःकुतस् (अव्ययः)
सत्यम्सत्य (१.१)
अराजकेअराजक (७.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रा के नं नास्ति
नास्ति भा र्याप्य रा के
त्याहि तं चान्य
त्कु तःत्य रा के