२.६४.१५

गच्छ तातानुजाने त्वां कैकेयी सुप्रजास्त्वया ।
मातरं कुशलं ब्रूयाः पितरं च परंतप ॥

अन्वयः

तात O child, गच्छ you may go, त्वाम् you, अनुजाने I permit, त्वया by you, कैकेयी Kaikeyi, सुप्रजाः has a worthy son, परन्तप O slayer of enemies, मातरम् your mother, पितरं च and father, कुशलम् welfare, ब्रूयाः convey.

M N Dutt

Go, my child; I permit you. Kaikeyi is mother of a worthy son through you. Do you O subduer of foes, communicate our welfare to both your father and your mother.

Summary

You may go, my child I permit you to leave. Kaikeyi has a worthy son in you. O slayer of enemies convey my best wishes to your mother and father.

पदच्छेदः

गच्छगच्छ (√गम् लोट् म.पु. )
तातानुजानेतात (८.१)–अनुजाने (√अनु-ज्ञा लट् उ.पु. )
त्वांत्वद् (२.१)
कैकेयीकैकेयी (१.१)
सुप्रजास्सुप्रजस् (१.१)
त्वयात्वद् (३.१)
मातरंमातृ (२.१)
कुशलंकुशल (२.१)
ब्रूयाःब्रूयाः (√ब्रू विधिलिङ् म.पु. )
पितरंपितृ (२.१)
(अव्ययः)
परंतपपरंतप (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

च्छ ता तानु जा ने त्वां
कै के यी सुप्र जास्त्व या
मा रंकु लं ब्रू याः
पि रं रं