२.६६.२०

स रुदत्या चिरं कालं भूमौ विपरिवृत्य च ।
जननीं प्रत्युवाचेदं शोकैर्बहुभिरावृतः ॥

अन्वयः

सः he (Bharata), बहुभिः in many ways, शोकैः with sorrow, आवृतः engulfed by, चिरं कालम् for a long time, रुदित्वा having wept, भूमौ on the ground, विपरिवृत्य च and rolled, जननीम् to his mother, इदम् these words, प्रत्युवाच replied.

M N Dutt

Having wept for a long while with his body rolling on the earth, Bharata afflicted with manifold grief, answered his mother, saying.

Summary

Bharata engulfed in profuse sorrow wept for a long time rolling on the ground and then said these words in reply to his mother:

पदच्छेदः

तद् (१.१)
रुदित्वारुदित्वा (√रुद् + क्त्वा)
चिरंचिर (२.१)
कालंकाल (२.१)
भूमौभूमि (७.१)
विपरिवृत्यविपरिवृत्य (√विपरि-वृत् + ल्यप्)
(अव्ययः)
जननींजननी (२.१)
प्रत्युवाचेदंप्रत्युवाच (√प्रति-वच् लिट् प्र.पु. एक.)–इदम् (२.१)
शोकैर्शोक (३.३)
बहुभिर्बहु (३.३)
आवृतःआवृत (√आ-वृ + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रु त्याचि रं का लं
भू मौविरि वृत्य
नीं प्रत्यु वा चे दं
शो कैर्बहुभि रावृ तः