२.६६.३८

कच्चिन्न परदारान्वा राजपुत्रोऽभिमन्यते ।
कस्मात्स दण्डकारण्ये भ्रूणहेव विवासितः ॥

अन्वयः

राजपुत्रः the prince, परदारान् another man's wife, नाभिमन्यते वा कच्चित् did not covet, I hope, स: he, Rama, भ्रूणहा like a sinner who had slain a child in embryo, दण्डकारण्ये to Dandaka forest, कस्मात् why, विवासितः has been banished.

M N Dutt

Has the fancy of the prince gone after the wife of another? For what reason has brother Rāma been banished?

Summary

I hope he did not covet another man's wife. Like a sinner who had slain a child in embryo why has he been banished to Dandaka forest?

पदच्छेदः

कच्चिन्कश्चित् (२.१)
(अव्ययः)
परदारान्पर–दार (२.३)
वावा (अव्ययः)
राजपुत्रोराजन्–पुत्र (१.१)
ऽभिमन्यतेअभिमन्यते (√अभि-मन् लट् प्र.पु. एक.)
कस्मात्कस्मात् (अव्ययः)
तद् (१.१)
दण्डकारण्येदण्डक–अरण्य (७.१)
भ्रूणहेवभ्रूण–हन् (१.१)–इव (अव्ययः)
विवासितःविवासित (√वि-वासय् + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

च्चिन्न दा रा न्वा
रा पु त्रोऽभिन्य ते
स्मात्सण्ड का ण्ये
भ्रू हेवि वासि तः