२.६७.३

दुःखे मे दुःखमकरोर्व्रणे क्षारमिवादधाः ।
राजानं प्रेतभावस्थं कृत्वा रामं च तापसम् ॥

अन्वयः

राजानम् king, प्रेतभावस्थम् reducing to a corpse, रामं च also Rama, तापसम् as an ascetic, कृत्वा having made, मे to me, दुःखे in one sorrow, दुःखं another sorrow, (मे) अकरोः you have caused, व्रणे in the wound, क्षारम् salt, आदधाः इव like putting.

M N Dutt

You, like one throwing alkali on a sore, have, by bringing about the death of the king and making Rāma an ascetic, heaped grief on grief.

Summary

You have caused the death of the king and reduced Rama to an ascetic. You have piled one sorrow over sorrow on me like rubbing salt to the wound

पदच्छेदः

दुःखेदुःख (७.१)
मेमद् (६.१)
दुःखम्दुःख (२.१)
अकरोर्अकरोः (√कृ लङ् म.पु. )
व्रणेव्रण (७.१)
क्षारम्क्षार (२.१)
इवादधाःइव (अव्ययः)–अदधाः (√धा लङ् म.पु. )
राजानंराजन् (२.१)
प्रेतभावस्थंप्रेत–भाव–स्थ (२.१)
कृत्वाकृत्वा (√कृ + क्त्वा)
रामंराम (२.१)
(अव्ययः)
तापसम्तापस (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दुः खे मे दुः रो
र्व्र णे क्षामि वा धाः
रा जा नं प्रे भा स्थं
कृ त्वा रा मं ता सम्