२.६८.२

राज्याद्भ्रंशस्व कैकेयि नृशंसे दुष्टचारिणि ।
परित्यक्ता च धर्मेण मा मृतं रुदती भव ॥

अन्वयः

नृशंसे O cruel one, दुष्टचारिणि of wicked conduct, कैकेयि O Kaikeyi, राज्यात् from the kingdom, भ्रंशस्व may be deprived, धर्मेण by righteousness, परित्यक्ता abandoned, मृतम् having died, मा about me, रुदती भव keep weepng.

M N Dutt

Do you bear yourself from this kingdom, O heartless and wicked Kaikeyī. Having been lost to righteousness, do not you lament me dead.

Summary

O cruel Kaikeyi of wicked conduct, you may be deprived of the kingdom. Abandoned by righteousness, you shall be weeping for me after my death.

पदच्छेदः

राज्याद्राज्य (५.१)
भ्रंशस्वभ्रंशस्व (√भ्रंश् लोट् म.पु. )
कैकेयिकैकेयी (८.१)
नृशंसेनृशंस (८.१)
दुष्टचारिणिदुष्ट–चारिन् (८.१)
परित्यक्तापरित्यक्त (√परि-त्यज् + क्त, १.१)
(अव्ययः)
धर्मेणधर्म (३.१)
मामा (अव्ययः)
मृतंमृत (√मृ + क्त, २.१)
रुदतीरुदत् (√रुद् + शतृ, १.१)
भवभव (√भू लोट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रा ज्या द्भ्रंस्व कै केयि
नृ शं से दुष्ट चारिणि
रि त्य क्ता र्मे
मामृ तंरु ती