२.६८.२१

शान्तं पातं न वः किंचित्कुतश्चिदमराधिप ।
अहं तु मग्नौ शोचामि स्वपुत्रौ विषमे स्थितौ ॥

अन्वयः

अमराधिपः O lord of the immortals (Indra), पापम् शान्तम् god forbid, वः for you, कुतश्चित् from any quarter, किञ्चित् any calamity, न not, सुराधिप O lord of the gods, अहम् I, विषमे in trouble, स्थितौ entangled, सूर्यरश्मिप्रतापितौ scorched by the rays of the Sun, कृशौ emaciated, कर्षकेण by a ploughman, बाध्यमानौ beaten, मग्नौ immersed in grief, स्वपुत्रौ my own sons, एतौ these, बलीवर्धौ pair of bulls, दृष्ट्वा having seen, दीनौ miserable, शोचामि weeping.

M N Dutt

Auspiciousness, O lord of celestials ! No sin is yours. But I mourn my sons fallen into evil plight, having seen them lean, distressed, and burnt by the rays of the sun, Balivardas afflicted by the wicked-minded ploughman.

Summary

'God forbid, O Indra, lord of the Immortals no calamity has befallen you from any quarter. Only I am in trouble. I am weeping for these pair of bulls, my own sons who are in difficulty. When I see them scorched by the rays of the Sun, miserable, emaciated and weeping, beaten by a ploughman, I am immersed in grief'.

पदच्छेदः

शान्तंशान्त (√शम् + क्त, १.१)
पापंपाप (१.१)
(अव्ययः)
वःत्वद् (६.३)
किंचित्कश्चित् (१.१)
कुतश्चिद्कुतश्चिद् (अव्ययः)
अमराधिपअमर–अधिप (८.१)
अहंमद् (१.१)
तुतु (अव्ययः)
मग्नौमग्न (√मज्ज् + क्त, २.२)
शोचामिशोचामि (√शुच् लट् उ.पु. )
स्वपुत्रौस्व–पुत्र (२.२)
विषमेविषम (७.१)
स्थितौस्थित (√स्था + क्त, २.२)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

शा न्तं पा तं वः किंचि
त्कुश्चि राधि
हंतु ग्नौ शो चामि
स्व पु त्रौवि मेस्थि तौ