२.६८.२३

मम कायात्प्रसूतौ हि दुःखितौ भार पीडितौ ।
यौ दृष्ट्वा परितप्येऽहं नास्ति पुत्रसमः प्रियः ॥

अन्वयः

अहम् I, भारपीडितौ oppressed by the burden, दुःखितौ anguished, यौ them both, दृष्ट्वा having seen, परितप्ये excessively grieving, मम my, कायात् from the body, प्रसूतौ हि were born, पुत्रसमः equal to a son, प्रियः a beloved, नास्ति no one is there.

M N Dutt

Seeing those that have been born of my body, cast down and in trouble, I grieve: there is none that is dear like to a son.

Summary

'These bulls were born from my body and they are oppressed by the burden. Having seen their anguish, I am extremely grieved. There is none so dear as a son'.

पदच्छेदः

मममद् (६.१)
कायात्काय (५.१)
प्रसूतौप्रसूत (√प्र-सू + क्त, २.२)
हिहि (अव्ययः)
दुःखितौदुःखित (२.२)
भारपीडितौभार–पीडित (√पीडय् + क्त, २.२)
यौयद् (२.२)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
परितप्येपरितप्ये (√परि-तप् उ.पु. )
ऽहंमद् (१.१)
नास्ति (अव्ययः)–अस्ति (√अस् लट् प्र.पु. एक.)
पुत्रसमःपुत्र–सम (१.१)
प्रियःप्रिय (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

का यात्प्र सू तौहि
दुःखि तौ भा पीडि तौ
यौ दृ ष्ट्वारि प्ये ऽहं
नास्ति पुत्र मःप्रि यः