२.६८.२९

संरक्तनेत्रः शिथिलाम्बरस्तदा; विधूतसर्वाभरणः परंतपः ।
बभूव भूमौ पतितो नृपात्मजः; शचीपतेः केतुरिवोत्सवक्षये ॥

अन्वयः

तदा then, संरक्तनेत्रः with bloodshot eyes, शिथिलाम्भरः with his raiment in disarray, विधूतसर्वाभरणः with his ornaments tossed about, भूमौ on the ground, पतितः fallen, परन्तपः scorcher of enemies, नृपात्मजः king's son, उत्सवक्षये at the close of the festival, शचीपतेः of the husband of Sachi (Indra's), केतुरिव बभूव like a banner remained.

M N Dutt

With his eyes reddened, and his cloth falling off, and his ornaments cast away, that subduer of foes, the king's son fallen on the earth, resembled a banner of Sakra after the festival is over.

Summary

Prince Bharata, the scorcher of enemies, with bloodshot eyes, raiment in disarray, ornaments tossed about lay fallen on the ground like the banner of Indra (husband of Sachi) at the close of the festival of flaghoisting. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे चतुस्सप्ततितमस्सर्गः॥Thus ends the seventyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

पदच्छेदः

संरक्तनेत्रःसंरक्त (√सम्-रञ्ज् + क्त)–नेत्र (१.१)
शिथिलाम्बरस्शिथिल–अम्बर (१.१)
तदातदा (अव्ययः)
विधूतसर्वाभरणःविधूत (√वि-धू + क्त)–सर्व–आभरण (१.१)
परंतपःपरंतप (१.१)
बभूवबभूव (√भू लिट् प्र.पु. एक.)
भूमौभूमि (७.१)
पतितोपतित (√पत् + क्त, १.१)
नृपात्मजःनृप–आत्मज (१.१)
शचीपतेःशचीपति (६.१)
केतुर्केतु (१.१)
इवोत्सवक्षयेइव (अव्ययः)–उत्सव–क्षय (७.१)

छन्दः

वंशस्थम् [१२: जतजर]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
संक्त ने त्रःशिथि लाम्बस्त दा
वि धू र्वा णः रं पः
भू भू मौति तोनृ पात्म जः
ची तेः केतुरि वोत्सक्ष ये