२.६८.७

मातृरूपे ममामित्रे नृशंसे राज्यकामुके ।
न तेऽहमभिभाष्योऽस्मि दुर्वृत्ते पतिघातिनि ॥

अन्वयः

मम my, मातृरूपे mother in appearance, अमित्रे enemy, नृशंसे O cruel woman, राज्यकामुके O woman having lust for kingdom, दुर्वृत्ते of vicious character, पतिघातिनि murderess (of husband), अहम् I, ते to you, अभिभाष्यः नास्मि I shall not be speaking to you.

M N Dutt

O you enemy of mine in the guise of a mother! O fell one! O you that covetest the kingdom! do you not speak to me, O wicked wretch!

Summary

O cruel woman, O woman of vicious character you are an enemy assuming a mother's form, lustful for kingdom. You are a murderess (of your husband) and I shall never speak to you.

पदच्छेदः

मातृरूपेमातृ–रूप (८.१)
ममामित्रेमद् (६.१)–अमित्र (८.१)
नृशंसेनृशंस (८.१)
राज्यकामुकेराज्य–कामुक (८.१)
(अव्ययः)
तेत्वद् (४.१)
ऽहम्मद् (१.१)
अभिभाष्योअभिभाष्य (√अभि-भाष् + कृत्, १.१)
ऽस्मिअस्मि (√अस् लट् उ.पु. )
दुर्वृत्तेदुर्वृत्त (८.१)
पतिघातिनिपति–घातिन् (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मातृ रू पे मा मि त्रे
नृ शं से राज्य कामु के
तेऽहभि भा ष्योऽस्मि
दु र्वृ त्तेति घातिनि