२.७१.८

दृष्ट्वा भस्मारुणं तच्च दग्धास्थिस्थानमण्डलम् ।
पितुः शरीर निर्वाणं निष्टनन्विषसाद ह ॥

अन्वयः

सः he, भस्मारुणम् reddish brown with ashes, दग्धास्थि with burnt bones, पितुः father's, शरीरनिर्वाणम् where the body was made extinct, तत् that, स्थानमण्डलम् circular place, दृष्ट्वा having seen, निष्टनन् crying aloud, विषसाद indulged in sorrow.

M N Dutt

Seeing the spot where lay the bones of his father mixed with ashes and embers Bharata looking at the place where occurred the dissolution of his father's fame, carried away by emotion, indulged in sorrow.

Summary

Having seen the circular place, looking reddishbrown with burnt bones and ashes, where his father's body was consumed by fire, Bharata started crying aloud in deep despondency.

पदच्छेदः

दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
भस्मारुणंभस्मन्–अरुण (२.१)
तच्तद् (२.१)
(अव्ययः)
दग्धास्थिस्थानमण्डलम्दग्ध (√दह् + क्त)–अस्थि–स्थान–मण्डल (२.१)
पितुःपितृ (६.१)
शरीरनिर्वाणंशरीर–निर्वाण (२.१)
निष्टनन्निष्टनत् (√नि-स्तन् + शतृ, १.१)
विषसादविषसाद (√वि-सद् लिट् प्र.पु. एक.)
(अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दृ ष्ट्वा स्मारु णंच्च
ग्धा स्थि स्थाण्ड लम्
पि तुः री नि र्वा णं
निष्टन्वि सा