अन्वयः
यः who, सर्वभूतानाम् for all beings, गतिः ultimate refuge, आत्मनः in his own, दुःखे distress, किं पुनः why again say, सः he, सत्त्वसम्पन्नः endowed with strength, रामः Rama, स्त्रिया by a woman, वनम् to forest, प्रव्राजितः has been exiled.
M N Dutt
Need it be said that Rāma is the refuge both of himself and all creatures in trouble? That Rāma possessed of strength has been exiled into the woods by a woman!
Summary
Couldn't the mighty Rama who is the ultimate refuge of all beings protect himself in his own distress? That Rama has been exiled to the forest by a woman.
पदच्छेदः
| गतिर् | गति (१.१) |
| यः | यद् (१.१) |
| सर्वभूतानां | सर्व–भूत (६.३) |
| दुःखे | दुःख (७.१) |
| किं | क (१.१) |
| पुनर् | पुनर् (अव्ययः) |
| आत्मनः | आत्मन् (६.१) |
| स | तद् (१.१) |
| रामः | राम (१.१) |
| सत्त्वसम्पन्नः | सत्त्व–सम्पन्न (√सम्-पद् + क्त, १.१) |
| स्त्रिया | स्त्री (३.१) |
| प्रव्राजितो | प्रव्राजित (√प्र-व्राजय् + क्त, १.१) |
| वनम् | वन (२.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| ग | ति | र्यः | स | र्व | भू | ता | नां |
| दुः | खे | किं | पु | न | रा | त्म | नः |
| स | रा | मः | स | त्त्व | सं | प | न्नः |
| स्त्रि | या | प्र | व्रा | जि | तो | व | नम् |