२.७३.१२

न सकामा करिष्यामि स्वमिमां मातृगन्धिनीम् ।
वने वत्स्याम्यहं दुर्गे रामो राजा भविष्यति ॥

अन्वयः

स्वाम् my own, मातृगन्धिनीम् called mother, इमाम् this, सकामाम् fulfil her desire, न करिष्यामि shall never do, अहम् I, दुर्गे in the inaccessible, वने in the forest, वत्स्यामि shall dwell, रामः Rama, राजा भविष्यति shall become king.

M N Dutt

I will never fulfil the desire of this lady proud of her son. I will inhabit the impracticable woods, and Rāma shall become the monarch.

Summary

I shall never fulfil the wishes of that woman called my mother. I shall dwell in the inaccessible forest and Rama shall become king.

पदच्छेदः

(अव्ययः)
सकामां (अव्ययः)–काम (२.१)
करिष्यामिकरिष्यामि (√कृ लृट् उ.पु. )
स्वाम्स्व (२.१)
इमांइदम् (२.१)
मातृगन्धिनीम्मातृगन्धिनी (२.१)
वनेवन (७.१)
वत्स्याम्य्वत्स्यामि (√वस् लृट् उ.पु. )
अहंमद् (१.१)
दुर्गेदुर्ग (७.१)
रामोराम (१.१)
राजाराजन् (१.१)
भविष्यतिभविष्यति (√भू लृट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

का मा रि ष्यामि
स्वमि मां मातृन्धि नीम्
ने त्स्याम्य हं दु र्गे
रा मो रा जा विष्यति