२.७६.२२

ताः प्रहृष्टाः प्रकृतयो बलाध्यक्षा बलस्य च ।
श्रुत्वा यात्रां समाज्ञप्तां राघवस्य निवर्तने ॥

अन्वयः

राघवस्य Rama's, निवर्तने return, समाज्ञप्ताम् ordered, बलस्य च army's, यात्राम् the expedition, श्रुत्वा having heard, ताः those, प्रकृतयः subjects, बलाध्यक्षाः chiefs of army, प्रहृष्टाः were delighted.

M N Dutt

Hearing that the army had been ordered to march forth for bringing back Rāma, the subjects as well as the generals of the forces became exceedingly delighted.

Summary

Having come to know that orders were issued to send the army on an expedition to bring back Rama, the subjects and the army chiefs were delighted.

पदच्छेदः

ताःतद् (१.३)
प्रहृष्टाःप्रहृष्ट (√प्र-हृष् + क्त, १.३)
प्रकृतयोप्रकृति (१.३)
बलाध्यक्षाबल–अध्यक्ष (१.३)
बलस्यबल (६.१)
(अव्ययः)
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
यात्रांयात्रा (२.१)
समाज्ञप्तांसमाज्ञप्त (√समा-ज्ञपय् + क्त, २.१)
राघवस्यराघव (६.१)
निवर्तनेनिवर्तन (७.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ताःप्र हृ ष्टाःप्रकृ यो
ला ध्य क्षास्य
श्रु त्वा या त्रां मा ज्ञ प्तां
रास्यनिर्त ने