२.७९.९

मा भूत्स कालो यत्कष्टं न मां शङ्कितुमर्हसि ।
राघवः स हि मे भ्राता ज्येष्ठः पितृसमो मम ॥

अन्वयः

यत् which, कष्टम् calamity, सः कालः that time, मा भूत् shall not come, माम् to me, शङ्कितुम् to suspect, नार्हसि you should not, मे my, ज्येष्ठः eldest, भ्राता brother, सः राघवः that Rama, पितृसमः is equal to my father, मतः हि he has been held in high esteem.

M N Dutt

May a time never come when I shall do wrong to Rāghava! It behoves you not to fear me. Rāghava is my eldest brother dear to me even as my sire himself.

Summary

That calmitous time will never come (again). You should not suspect me. I look upon Rama, my eldest brother, as my father.

पदच्छेदः

मामा (अव्ययः)
भूत्भूत् (√भू प्र.पु. एक.)
तद् (१.१)
कालोकाल (१.१)
यत्यत् (अव्ययः)
कष्टंकष्ट (१.१)
(अव्ययः)
मांमद् (२.१)
शङ्कितुम्शङ्कितुम् (√शङ्क् + तुमुन्)
अर्हसिअर्हसि (√अर्ह् लट् म.पु. )
राघवःराघव (१.१)
तद् (१.१)
हिहि (अव्ययः)
मेमद् (६.१)
भ्राताभ्रातृ (१.१)
ज्येष्ठःज्येष्ठ (१.१)
पितृसमोपितृ–सम (१.१)
मममद् (६.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मा भूत्स का लो त्क ष्टं
मांङ्कितुर्हसि
रा वःहि मे भ्रा ता
ज्ये ष्ठःपितृ मो