२.८.२६

दर्पान्निराकृता पूर्वं त्वया सौभाग्यवत्तया ।
राममाता सपत्नी ते कथं वैरं न यातयेत् ॥

अन्वयः

त्वया by you, सौभाग्यवत्तया being fortunate (being favourite wife of your husband), दर्पात् from pride, पूर्वम् earlier, निराकृता was slighted, ते your, सपत्नी cowife (Kausalya), राममाता Rama's mother, वैरम् grudge, कथम् how, न शातयेत् will not retaliate.

Summary

Being fortunate (being the favourite wife of your husband) you slighted your cowife earlier with pride. How will she, Rama's mother (Kausalya) remain without retaliating?

पदच्छेदः

दर्पान्दर्प (५.१)
निराकृतानिराकृत (√निरा-कृ + क्त, १.१)
पूर्वंपूर्वम् (अव्ययः)
त्वयात्वद् (३.१)
सौभाग्यवत्तयासौभाग्यवत्–ता (३.१)
राममाताराम–मातृ (१.१)
सपत्नीसपत्नी (१.१)
तेत्वद् (६.१)
कथंकथम् (अव्ययः)
वैरंवैर (२.१)
(अव्ययः)
यातयेत्यातयेत् (√यातय् विधिलिङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

र्पान्नि राकृ ता पू र्वं
त्व या सौ भाग्यत्त या
रा मा ता त्नी ते
थं वै रं या येत्