२.८२.१०

न नूनं दैवतं किंचित्कालेन बलवत्तरम् ।
यत्र दाशरथी रामो भूमावेवं शयीत सः ॥

अन्वयः

दैवतम् divine power, कालेन in course of time, किंचित् even a little, बलवत्तरम् more strong, न not, नूनम् surely, यत्र where, सः दाशरथि: that Dasaratha's son, रामः Rama, भूमावेव on the ground itself, शयीत had to sleep.

M N Dutt

Verily, no destiny is superior to Time, since Dasaratha's son, Rāma himself, had to repose on the earth, and the beauteous beloved daughter of Videha's king, and the daughter-in-law of Dasaratha, had to lie down on the ground.

Summary

Dasaratha's son, Rama had to rest on the ground would admittedly mean that no divine power is mightier than Time (Destiny).

पदच्छेदः

(अव्ययः)
नूनंनूनम् (अव्ययः)
दैवतंदैवत (१.१)
किंचित्कश्चित् (१.१)
कालेनकाल (३.१)
बलवत्तरम्बलवत्तर (१.१)
यत्रयत्र (अव्ययः)
दाशरथीदाशरथि (१.१)
रामोराम (१.१)
भूमाव्भूमि (७.१)
एवंएवम् (अव्ययः)
शयीतशयीत (√शी विधिलिङ् प्र.पु. एक.)
सःतद् (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

नू नं दै तं किंचि
त्का लेत्त रम्
त्र दा थी रा मो
भू मा वे वं यी सः