२.८२.१५

मन्ये भर्तुः सुखा शय्या येन बाला तपस्विनी ।
सुकुमारी सती दुःखं न विजानाति मैथिली ॥

अन्वयः

येन for what reason, बाला the young lady, तपस्विनी unfortunate, सुकुमारी delicate lady, सती chaste lady, मैथिली Sita, दुःखम् suffering, न हि (वि)जानाति does not know, for that reason, भर्तुः husband's, शय्या bed, सुखा comfortable, मन्ये I think.

M N Dutt

I deem that the bed of her lord appears agreeable to a wife, since a girl tender and in affliction, the chaste daughter of Mithilā experienced no inconvenience (in sleeping in one such).

Summary

Hapless Sita is young and delicate. Being a chaste lady, she, even in these (adverse) circumstances, does not feel the brunt. Hence, maybe she thinks her husbands' (hard) bed comfortable to her.

पदच्छेदः

मन्येमन्ये (√मन् लट् उ.पु. )
भर्तुःभर्तृ (६.१)
सुखासुख (१.१)
शय्याशय्या (१.१)
येनयद् (३.१)
बालाबाल (१.१)
तपस्विनीतपस्विनी (१.१)
सुकुमारीसुकुमार (१.१)
सतीसत् (√अस् + शतृ, १.१)
दुःखंदुःख (२.१)
(अव्ययः)
विजानातिविजानाति (√वि-ज्ञा लट् प्र.पु. एक.)
मैथिलीमैथिली (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

न्ये र्तुःसु खा य्या
ये बा लास्वि नी
सुकु मा री ती दुः खं
वि जा नाति मैथि ली