२.८४.१७

अहं तु तं नरव्याघ्रमुपयातः प्रसादकः ।
प्रतिनेतुमयोध्यां च पादौ तस्याभिवन्दितुम् ॥

अन्वयः

अहं तु as for me, नरव्याघ्रम् the best among men, Rama, तम् him, प्रसादकः after persuading, अयोध्याम् to Ayodhya, प्रतिनेतुम् to take him back, तस्य his, पादौ feet, अभिवन्दितुम् च to worship, उपयातः I have come.

M N Dutt

I, intending to pacify him, and going to that chief of men, with the view of taking him to Ayodhyā and of paying homage to his feet.

Summary

I have come to worship the feet of Rama, the best of men and persuade him to return to Ayodhya.

पदच्छेदः

अहंमद् (१.१)
तुतु (अव्ययः)
तंतद् (२.१)
नरव्याघ्रम्नर–व्याघ्र (२.१)
उपयातःउपयात (√उप-या + क्त, १.१)
प्रसादकःप्रसादक (१.१)
प्रतिनेतुम्प्रतिनेतुम् (√प्रति-नी + तुमुन्)
अयोध्यांअयोध्या (२.१)
(अव्ययः)
पादौपाद (२.२)
तस्याभिवन्दितुम्तद् (६.१)–अभिवन्दितुम् (√अभि-वन्द् + तुमुन्)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

हंतु तं व्याघ्र
मु या तःप्र सा कः
प्रति नेतु यो ध्यां
पा दौ स्याभिन्दि तुम्