२.८६.२८

न दोषेणावगन्तव्या कैकेयी भरत त्वया ।
रामप्रव्राजनं ह्येतत्सुखोदर्कं भविष्यति ॥

अन्वयः

भरत O Bharata, कैकेयी Kaikeyi, त्वया by you, दोषेण with any fault, न अवगन्तव्या should not be imputed, एतत् this, रामप्रव्राजनम् banishment of Rama, सुखोदर्कम् of great felicity, भविष्यति हि will become.

M N Dutt

O Bharata, you ought not to cast any blame on Kaikeyī. This banishment of the king (Rāma), shall be for the good (of all).

Summary

O Bharata, you should not find fault with Kaikeyi. Rama's banishment will prove a great source of happiness in future (for mankind).

पदच्छेदः

(अव्ययः)
दोषेणावगन्तव्यादोष (३.१)–अवगन्तव्य (√अव-गम् + कृत्, १.१)
कैकेयीकैकेयी (१.१)
भरतभरत (८.१)
त्वयात्वद् (३.१)
रामप्रव्राजनंराम–प्रव्राजन (१.१)
ह्य्हि (अव्ययः)
एतत्एतद् (१.१)
सुखोदर्कंसुख–उदर्क (१.१)
भविष्यतिभविष्यति (√भू लृट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दो षे णा न्त व्या
कै के यीत्व या
रा प्र व्रा नं ह्ये
त्सु खो र्कं विष्यति