२.८८.२७

इमं तु कालं वनिते विजह्रिवां;स्त्वया च सीते सह लक्ष्मणेन च ।
रतिं प्रपत्स्ये कुलधर्मवर्धिनीं; सतां पथि स्वैर्नियमैः परैः स्थितः ॥

अन्वयः

वनिते सीते O my beloved Sita, इमं कालम् this time, त्वया च with you, लक्ष्मणेन सह and also with Lakshmana, विजह्रिवान् wandering about, स्वैः by my own, परैः utmost, नियमैः restraint, सताम् virtuous men's, पथि path, स्थितः following, कुलधर्मवर्धनीम् as enhancing the righteousness of my race, रतिम् felicity, प्रपत्स्ये I shall obtain.

M N Dutt

My wife, O Sītā, if in consonance with my own excellent rules, I can, remaining in the path of the pious, pleasantly pass this time along with yourself and Lakşmaņa, then I shall attain the happiness resulting from observing the duties of one's race. or

Summary

O my beloved Sita, by spending time with you and Lakshmana following the path of the virtuous with utmost restraint and by enhancing the righteousness of my race, I shall obtain great felicity.इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे चतुर्नवतितमस्सर्गः॥Thus ends the ninetyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

पदच्छेदः

इमंइदम् (२.१)
तुतु (अव्ययः)
कालंकाल (२.१)
वनितेवनिता (८.१)
विजह्रिवांस्विजह्रिवस् (√वि-हृ + क्वसु, १.१)
त्वयात्वद् (३.१)
(अव्ययः)
सीतेसीता (८.१)
सहसह (अव्ययः)
लक्ष्मणेनलक्ष्मण (३.१)
(अव्ययः)
रतिंरति (२.१)
प्रपत्स्येप्रपत्स्ये (√प्र-पद् लृट् उ.पु. )
कुलधर्मवर्धिनींकुल–धर्म–वर्धिन् (२.१)
सतांसत् (६.३)
पथिपथिन् (७.१)
स्वैर्स्व (३.३)
नियमैःनियम (३.३)
परैःपर (३.३)
स्थितःस्थित (√स्था + क्त, १.१)

छन्दः

वंशस्थम् [१२: जतजर]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
मंतु का लंनि तेविह्रि वां
स्त्व या सी तेक्ष्म णे
तिंप्र त्स्येकुर्मर्धि नीं
तां थि स्वैर्नि मैः रैःस्थि तः