२.९१.१

सुसंरब्धं तु सौमित्रिं लक्ष्मणं क्रोधमूर्छितम् ।
रामस्तु परिसान्त्व्याथ वचनं चेदमब्रवीत् ॥

अन्वयः

अथ thereafter, रामस्तु as for Rama, सुसंरब्धम् violently agitated, क्रोधमूर्छितम् swooned with rage, सौमित्रिम् to Sumitra's son, लक्ष्मणम् to Lakshmana, परिसान्त्व्य having pacified, इदम् this, वचनं च word, अब्रवीत् said.

M N Dutt

Pacifying Sumitrā's son, Laksmana, transported with rage and eager for encounter, Rama addressed him, saying.

Summary

Thereafter, Rama pacified Lakshmana, son of Sumitra who was violently agitated. He said to him who had swooned with rage:

पदच्छेदः

सुसंरब्धंसु (अव्ययः)–संरब्ध (√सम्-रभ् + क्त, २.१)
तुतु (अव्ययः)
सौमित्रिंसौमित्रि (२.१)
लक्ष्मणंलक्ष्मण (२.१)
क्रोधमूर्छितम्क्रोध–मूर्छित (√मूर्छय् + क्त, २.१)
रामस्राम (१.१)
तुतु (अव्ययः)
परिसान्त्व्याथपरिसान्त्व्य (√परि-सान्त्वय् + ल्यप्)–अथ (अव्ययः)
वचनंवचन (२.१)
चेदम् (अव्ययः)–इदम् (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

सु सं ब्धंतु सौ मि त्रिं
क्ष्म णं क्रो मूर्छि तम्
रास्तुरि सा न्त्व्या
नं चेब्र वीत्